正文

小吃货英文翻译(小吃货英语翻译)

前段时间才考完大学英语四六级

据说全国很多大学生们

被“长江、黄河、珠江”虐惨了

你还记得它们的英语翻译是什么吗?

都知道很多外国友人都非常痴迷于中国美食

可是,当我们的美食走出国门时

那些奇葩的菜名翻译

总惹得大家哭笑不得~

一起来感受下

  

(注意:下面翻译均为错误译法

想知道正确答案,拉到文章最后吧!)

  驴打滚

  

Rolling donkey (翻滚的驴子)

  麻婆豆腐

  

Bean curd made by a pockmarked woman(麻子脸妇女做的豆腐)

  宫保鸡丁

  

小吃货英文翻译(小吃货英语翻译)

Government Abuse Chicken(政府虐待鸡)

  铁板牛肉

Corrugated Iron Beef(有皱纹的铁牛肉)

  四喜丸子

  

Four glad meat balls(四个快乐的肉球)

  夫妻肺片

  

  Husband and wife’s lung slices (丈夫和妻子的肺片)

  

  Excuse me?

  这样一份菜单让外国友人们怎么点得下手!

连我们自己都不忍直视啊~

不过针对这种英文译写不规范的现象

国家有统一标准啦!

  

  20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。

小吃货英文翻译(小吃货英语翻译)

  

  标准于2017年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。

  标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。

  标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

  部分名词标准翻译一览

  凉菜: Cold Dishes

  热菜、热炒: Hot Dishes

  火锅店 :Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)

  麻辣烫 :Spicy Hot Pot

  拉面: Lamian Noodles

  刀削面 :Daoxiao Noodles

  馄饨: Huntun或Wonton

  月饼: Moon Cake

  米线: Rice Noodles

  豆腐 :Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

  白酒: Liquor and Spirits

  砂锅: Casseroles

  烧烤: Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

  

  切勿暴饮暴食: Eat Light,Eat Right

  快递服务: Express Service 或 Courier Service

  便利店 :Convenience Store

  上网区 :Cyber Zone

  中药店 :TCM Pharmacy

  24小时服务热线: 24-Hour Hotline

  禁止掉头 :No U-Turn

  禁止超车 :No Overtaking

  禁止黄赌毒: Pornography,Gambling and Drugs Prohibited

  请勿喂食、请勿投食: Do Not Feed Animals 或 No Feeding

  请勿戏水 :No Wading

当然,好学的宝宝们还可以多了解一些

中国特色词汇 的英文翻译哦~

这么有趣有内涵的~~还不赶紧扫一扫!!